期刊文献+

对外报道中中国特色法律用语的翻译——以中国日报有关报道为例

原文传递
导出
摘要 法律用语的翻译在对外报道中至关重要。既要保证法律用语专业性,也要从传播角度确保可读性。具有中国特色的法律用语,可以通过阐释说明、补充背景等方法进行翻译,既可以深入浅出地表达原意,也能够减少中西方法律制度差异带来的误会。
作者 曹音
出处 《新闻战线》 北大核心 2017年第3期123-125,共3页 The Press
  • 相关文献

二级参考文献22

  • 1肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,22(3):44-47. 被引量:81
  • 2崔学新.关于“不译”[J].上海翻译,2006(4):47-49. 被引量:5
  • 3中国社会科学院语言研究所词典编辑室.汉英双语现代汉语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002..
  • 4颜惠庆.英华大辞典[Z].上海:商务印书馆,1908:462.
  • 5冯志伟《传统的术语定义和它的局限性》(冯志伟,2011b : 10-11、20).
  • 6《法规名称英译统一标准表》(院台规字第0920086471号).《营造英语生活环境行动方案》的成果之一.
  • 7[日]田中英夫.英米法辞典[Z].东京:东京大学出版会,1991.
  • 8冯志伟.传统的术语定义和它的局限性[A].魏向清、裴亚军(主编).术语翻译研究[C].南京大学出版社,2011b.
  • 9梁镛.汉语民法术语的生成与衍变[A].冯天瑜、[日]刘建辉、聂长顺主编.语义的文化变迁[C].武汉大学出版社,2007.
  • 10彭文祖.盲人瞎马之新名词[M].东京:秀光舍,1915.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部