期刊文献+

古诗英译中时间的切身性概念化处理

Embodied Conceptualization Treatment in Chinese-English Translation of Classical Poetry
下载PDF
导出
摘要 诗歌属于时间艺术。我国古典诗歌中对时间的讴歌,是诗人面对时间时的感慨,是诗人对时间的切身体验,是对时间的切身性概念化。古诗英译中,译者同样在使用切身性概念化对时间进行转译,传达诗歌中时间的蕴涵。 Poetry belongs to the art of time. In classical Chinese poetry,there are a great many poems chanting time,they are the feeling,the embodied experience of poets towards time.The poets embody the conception of time. In translation from Chinese to English ,the translators do the same as the poets——embodied conceptualization of time——to transform the meaning of time in the poetry.
机构地区 河西学院
出处 《广东技术师范学院学报》 2009年第A1期97-100,138,共5页 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词 汉诗英译 时间 切身性概念化 处理 poem translation from Chinese to English time embodied conceptualization
  • 相关文献

参考文献2

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部