期刊文献+

试析“S+VT+的”式“的”字短语的英译现象

A Brief Analysis to the English Translation of “S+VT+DE” Phrase
下载PDF
导出
摘要 在汉英翻译中,"s+vt+的"式"的"字短语常被译为"what+s+vt"式从句。对于这一现象的认知,存在两个问题:(1)"s+vt+的"中的"的"是否等同于"what+s+vt"中的"what";(2)"的"字短语为何可以由what从句得以英译。通过对二者的分别阐述及生成语法学中的短语结构理论对上述问题做出解答:(1)"s+vt+的"中的"的"并不等同于"what+s+vt"中的"what",二者在词性和充当的成分方面均不相同;(2)"s+vt+的"之所以能由"what+s+vt"得以英译,是因为"的"与"what"在各自的语法体系中都具有名词性范畴特征,都具有将主谓结构定语化,使其成为修饰语的作用。 In Chinese-English translation, "s+vt+de" phrase is generally translated as "what+s+vt" what-clause. There are two issues about the awareness of the phenomenon: (1) Whether the "de" of "s+vt+de" is equivalent to the "what " of "what+s+vt"; (2) Why "de" phrase can be translated into what-clause. This paper ,through expounding the two respectively and the theory of phrase structures in the Generative Grammar, gives answers to the above questions: (1) The "de" of "s+vt+de" is not equivalent to the "what" of "what+s+vt", for their parts of speech and the roles they played are totally different; (2) The reason why "de" phrase can be translated into what-clause is that both "de" and "what " have nominal characteristics in their respective grammatical system and the function of converting predicate structure into attributive, which acts as a modifier.
作者 李佰萍
出处 《西昌学院学报(社会科学版)》 2017年第1期92-96,共5页 Journal of Xichang University:Social Science Edition
关键词 “s+vt+的” “what+s+vt” 名词性范畴特征 定语化 "s+vt+de" "what+ s+vt" nominal characteristics attributive
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献31

  • 1张谊生.试论结构助词“的”和“之”的前置——兼论现代汉语的骈合结构[J].汉语学习,2000(5):1-7. 被引量:12
  • 2周国光.对“中心语理论和汉语的DeP”一文的质疑[J].当代语言学,2005,7(2):139-147. 被引量:49
  • 3熊仲儒.以“的”为核心的DP结构[J].当代语言学,2005,7(2):148-165. 被引量:111
  • 4沈家煊译.2000,《现代语言学词典》.北京:商务印书馆.
  • 5Sio,Joanna Ut-Seong (萧月嫦).2006.Modification and Reference in the Chinese Nominal.The Netherlands:LOT (Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschap).
  • 6Wu,Xiu-Zhi Zoe (吴秀枝).2000.Grammaticalization and the development of functional categories in Chinese.Ph.D.diss.,University of Southern California.
  • 7Abney,Steven Paul.1987.The English noun phrase in its sentential aspect.Ph.D.diss.,MIT,MA.
  • 8Bowers,John.1993.The syntax of predication.Linguistic Inquiry 24,591-656.
  • 9Chiu,Bonnie Hui-Chun (邱慧君).1993.The inflectional structure of Mandarin Chinese.Ph.D.diss.,University of California,Los Angeles.
  • 10Chomsky,Noam.1965.Aspects of the Theory of Syntax.Cambridge,MA:The MIT Press.

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部