期刊文献+

“最佳关联域视角”下的童话翻译——以《安徒生童话全集》中译本误读为例

Analysis of Fairy Tale Translation through the Optimal Register of Relevance——Take the misreading of the Chinese versions of Andersen's Fairy Tales Collection
下载PDF
导出
摘要 针对安徒生童话的中文译本进行比较,并且第一次在关联理论和关联翻译理论的基础上尝试性地提出"最佳关联域"这一概念,同时阐释译者翻译思维推理过程的三个主要阶段。对安徒生童话的中译本而要从文化方面进行研究。同时还探讨安徒生童话译本在中国的误读及其产生的原因。 Enlightened by Relevance Theory,this article intended to analyze translated texts of Andersen's fairy tales.The author tried,for the first time,to derive the concept of 'Optimal Register of Relevance',and at the same time,to clarify the translators' inferential stages for readers.This paper probed into the misreading of Andersen's Fairy Tales Chinese renderings.
作者 许雷
出处 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期143-145,共3页 Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition)
关键词 童话翻译 关联理论 最佳关联域 误读分析 fairy tale translation relevance theory optimal register of relevance misreading
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部