摘要
江户时代,宋话本、明清小说大量传入,使日本掀起了翻译改写中国小说的热潮,也为上田秋成创作《雨月物语》提供了条件。文章以《雨月物语》中的《蛇性之淫》(以下简称《蛇性》)与其改写蓝本《警世通言》中的《白娘子永镇雷峰塔》(以下简称《白娘子》)为研究对象,通过文本比较、中日两国对"蛇"的原型的认识、白娘子与真女儿的不同形象和两个故事折射出的对情欲的态度上的差异与最终认识的殊途同归,来探讨上田秋成在以中国小说为蓝本的改写过程中文本发生的变异。
出处
《写作》
2017年第3期58-62,65,共6页
Writing