期刊文献+

以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现 被引量:1

On Aesthetic Representation in Lin Yutang's Chuangtse
下载PDF
导出
摘要 翻译是文化传播的有效途径。由于英汉语言系统的差异,一般说来,在翻译文学作品中很难实现语言转换后审美的等效传达,而对于古典著作的翻译更是难上加难。林语堂灵活运用不同翻译策略在英译本中成功实现了《庄子》原文的审美再现。因此从美学角度对其翻译策略进行研究有利于为翻译实践提供借鉴。 Translation plays an effective role in culture communication. Due to the linguistic differences between English and Chinese, it is difficult to reach aesthetic representation in literary works, and very difficult for classics translation. With various kinds of strategies, Lin realized aesthetic representation in the translation of Chuangtse. Study on the flexible strategies will be beneficial for further translation research and practice.
出处 《成都工业学院学报》 2017年第1期38-42,共5页 Journal of Chengdu Technological University
基金 福建农林大学青年教师科研基金(020601)
关键词 《庄子》 林语堂 审美再现 翻译美学 策略 Chuangtse Lin Yutang representation aesthetic strategy
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部