摘要
In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin.Their multiple identity as a reader,author,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces important influences upon the selection of the strategy of translation.Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation.The English translation of Wenxin Diaolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature.
In the article Owen' s and Yang Guobin' s English versions of Wenxin Dia-olong are compared from the perspective of a translator' s identity. Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin. Their multiple identity as a reader,au-thor,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces impor-tant influences upon the selection of the strategy of translation. Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation. The English translation of Wenxin Di-aolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature.
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2017年第2期282-290,共9页
Academics
基金
supported by the Humanities and Social Sciences Research Program of the Ministry of Education in 2016(16YJA740013)
the major program of Teaching Research of Anhui Province(2016jyxm0798)
the program of Foreign Languages Teaching and Research of National Institutions of Higher Learning(2015AH0034A)
the Specialized Fund for the Basic Research Program for the Central Universities(JS2015HGXJ0074)
the Philosophy and Social Sciences Program of Hefei University of Technology(2017)
关键词
英语翻译
貂
传播者
创造者
起源
中国
读者
归化
Wenxin Diaolong
translator' s identity
translation
cultural communication