摘要
心理咨询和诊疗在中国已逐渐普及,而对心理诊疗活动口译的研究仍较为缺乏。通过对"第三届存在主义心理学国际研讨会暨大学生心理健康教育大会"期间的"存在主义心理咨询工作坊"现场口译录音及视频语料的分析,可以发现由于心理诊疗口译活动的特点,译员面临来自语言、情境、非言语行为和人际关系等四个因素的问题,因此需要在此类活动的前、中、后期采取合理工作策略来提高口译沟通效果。
Despite the gradual popularization of psychological consultation and treatment in China, research on interpreting for psychological consultation activities has been insufficient.Based on analysis of data from audio and video recordings of on-site interpretation at the Existential Psychology Consultation Workshop of the Third International Conference on Existential Psychology and International Forum on Psychological Education and Counseling for University Students, it can be found that the features of interpretation for psychological consultations pose certain linguistic, contextual, non-verbal and interpersonal problems to the interpreter.The interpreter therefore needs to adopt appropriate coping tactics before, during and after such activities.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2017年第1期57-62,共6页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
心理诊疗
口译
存在主义
心理咨询工作坊
psychological consultation
existentialism
interpretation
features
tactics