期刊文献+

译文三则

下载PDF
导出
摘要 1955年梅兰芳先生率团赴莫斯科、列宁格勒巡演,苏联报刊杂志发表了大量的图片、报道、专访、剧评和向苏联观众介绍中国戏剧的文章,总数估计在80种左右。《译文三则》的原文都曾发表在《列宁格勒真理报》上,它们完全是信手译出,并没有经过刻意的筛选,然而从中我们同样可以看出有几点是值得关注的:第一,梅兰芳所体现出来的中国戏曲审美原则,与苏联当时最具影响的戏剧革新家梅耶荷德、塔伊罗夫所进行的探索之间,存在着许多共同之处。当时苏联最权威的东方学研究家瓦西里耶夫在接受采访时谈到这一点,而梅兰芳接受专访时则说:“在莫斯科我荣幸地了解到苏联艺术几乎所有体裁。梅耶荷德的绝妙作品给了我特别巨大的印象。我们打算在将来的工作中运用苏联舞台艺术的某些原理。”特别强调了梅耶荷德的成就。第二,如果我们联想到1955年4月14日在莫斯科苏联对外文化交流协会举行的座谈会上梅耶荷德的发言,那就会感受到当时苏联不同艺术思潮之间的矛盾和斗争,梅耶荷德所处的困境和他的发言包含着的深刻的潜台词。
作者 陈世雄
机构地区 厦门大学中文系
出处 《艺苑》 2017年第1期18-19,共2页 FORUM OF ARTS
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部