期刊文献+

《红高粱家族》之翻译生态环境探析

下载PDF
导出
摘要 翻译生态环境制约和影响着译者在翻译过程中对翻译策略及各种方法技巧的选择,同时也是译者进行多维度适应性选择转换的前提和依据。作者从生态翻译学的角度出发,以莫言的《红高粱家族》英译作为案例,对该小说的翻译生态环境进行探析。研究表明,《红高粱家族》的翻译生态环境主要包括原作的写作风格、语言特色以及译入语的文化传统、接受环境等。
作者 陈爱菊
出处 《科技视界》 2017年第1期116-116,137,共2页 Science & Technology Vision
基金 西安工程大学研究生创新基金项目"生态翻译学视角下的<红高粱家族>英译本研究"(CX201629) 陕西省社科基金项目"应对西方文化霸权的翻译政治策略研究"(2016k006)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献39

  • 1莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:101
  • 2罗屿.中国好作家很多,但行销太可怜[J].新世纪周刊,2008,0(10):118-119. 被引量:6
  • 3尹丕安.模因论与翻译的归化和异化[J].西安外国语学院学报,2006,14(1):39-42. 被引量:111
  • 4Heller, Scott. A Translation Boom for Chinese Fiction[N]. The Chronicle of Higher Education. Sept. 8, 2000,47, Academic Research Library pA22.
  • 5Lingenfelter, Andrea. Howard Goldblatt on How the Navy Saved His life and Why Literary Translation Matters. Full Tilt. Issue 2o.
  • 6《弄斧集》,1884,第97页.
  • 7葛浩文:《中国大陆文坛的“萧红热”:萧红传记资料拾零》,《弄斧集》,台北:学英文化事业公司,1984.第66页.
  • 8刘绍铭:序《弄斧集》,台北,学英文化事业公司,1984.
  • 9葛浩文:《中国现代文学研究的方向:从美国学者的研究情形谈起》,《弄斧集》,台北:学英文化事业公司,1984,第230-232,225页.
  • 10Goldblatt, Howard. Translator's Afterword Six chapters from my life "downunder". Yang Jiang, trans. Howard Goldblatt. Seattle: Univ. of Washington Press, 1984. p101.

共引文献370

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部