摘要
口译笔记符号作为译员记忆的手段之一,能延续不在场的语言信息,为译员口译输出提供依据,具有极强的个人色彩。译员口译笔记符号系统的创建必须建立在对源语信息的理解之上,发挥主观能动性,降低认知负荷,为口译过程提供便利。从笔记符号的最终呈现形式来说,译员的符号系统由文字符号、指示符号、图形符号、跨学科符号、其他符号和组合符号等组成,通过分析每一种符号的特点和构成方式,能为译员丰富和完善自身符号系统提供更为广阔的思路。
As one of the methods of memory in consecutive interpretation, note - taking signs are the individual skills to continue the information that has already been spoken and will be the basis of the following production of translation. The construction of individual note - taking signs system should be based on personal comprehension of source language with subjective initiative, in purpose of lowering the cognitive burden and facilitating the interpretation process. In terms of the final version, the signs system is composed of character signs, indicative signs, graphic signs, interdisciplinary signs, other signs and group signs, among others. By analyzing the features and construction of the signs, the interpreters are able to add radiance to own sign system in a broader way.
作者
叶晓玲
YE Xiao - ling(Fuzhou University, Fuzhou 350108 China)
出处
《新余学院学报》
2017年第2期63-66,共4页
Journal of Xinyu University
关键词
口译
交替传译
口译笔记
符号
认知负荷
interpretation
consecutive interpretation
interpretation note - taking
signs
cognitive burden