期刊文献+

从功能对等视角看《围城》中隐喻的翻译策略 被引量:1

On the Translation Methodology of Fortress Besieged from the Perspective of Functional Equivalence
下载PDF
导出
摘要 隐喻(metaphor)就是用源域(source domain)的一个概念去表述目标域(target domain)中的一个概念。功能对等(functional equivalence)追求目的语读者的理解与源语言读者的理解大体对等。译者根据功能对等理论,在归化和异化翻译策略指导下,借鉴多种翻译技巧,完成《围城》英译本。隐喻翻译是翻译界的一大难题,国内的相关研究主要是结合西方隐喻翻译理论进行隐喻英译汉研究。借鉴前人的研究,初步归纳出《围城》中隐喻汉译英的翻译策略,以期对隐喻翻译实践提供一定指导。 Metaphor means using an item from source domain to represent an item of the target domain. Functional equivalence means the manuscript and translation give readers equivalent understandings. According to functional equivalence theory, tranlators finished the translation of Fortress Besieged under the guidance of domestication and foreignization strategies. Metaphor translation is a difficult problem in literal translation academia. While previous studies mainly focused on the metaphor theory in translating English into Chinese, this article analyzes and summarizes the metaphor strategies and skills in translating Chinese into English in Fortress Besieged and tries to provide some theory basis for metaphor translation.
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第3期69-73,共5页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 江苏省教育科学规划重点项目(B-a/2013/01/018)
关键词 《围城》 隐喻 功能对等 归化 异化 Fortress Besieged metaphor functional equivalence domestication~ foreignization
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献37

共引文献415

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部