摘要
英汉句式受英汉不同思维方式及文化的影响,具有不同的特点。本文主要分析英汉句式的开放性和封闭性特点对交替传译笔记的启发意义,以及在交传过程中如何译出符合英汉句式特点的流畅句子。研究表明:英汉句式的开放性差异启发译者在英译汉时需要将后置的修饰成分前移,或将过长的修饰成分译为小句,以符合汉语句式的特点,而在汉译英时则需要将修饰成分缀加其后,使句式平衡。基于这种句式差异,译者在做笔记时宜采取"慢半句"的节奏,以准确把握英汉句式的各部分,清晰做笔记,提高交替传译的准确性和流畅度。
出处
《开封教育学院学报》
2017年第2期73-74,共2页
Journal of Kaifeng Institute of Education