摘要
继Mona Baker在2000年率先提出用语料库方法研究译者文体之后,国内外基于语料库的译者文体研究取得了一定的进展。针对2000至2014年这十五年间国内外基于语料库的译者文体研究的发展进行回顾与评析,指出现有研究存在的主要问题,并对今后的相关研究做出展望。今后的译者文体研究应根据特定目的建立一个语际对比和语内类比相结合的综合模式,对致力于中国现当代文学翻译的个体译者或群体译者的译者文体予以关注和研究。
; Corpus investigations into the translator' s style have begun with Mona Baker' s research on the translator ’ s style by corpus methodology in 2000. This paper provides an overview of the previous corpus-based studies on the translator ' s style conducted by scholars 2000 to 2014, discusses major limitations in the previous studies, and look forward to further research. It is suggested that an integrated approach of interlingual and intralingual comparison be plausible for future research on the translator,s style with specific purposes, and that attention be paid to an individual translator or translator groups dedicated to Chinese contemporary literary translation.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2017年第1期30-34,共5页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词
文学译者
译者文体
语料库分析
综合研究模式
literary translators
the translator' s style
corpus analysis' a combined approach