摘要
生态翻译学是21世纪新出现的翻译理论,是一种生态视角的翻译研究。本文以散文《想北平》为研究对象,从生态翻译学视角出发,宏观上探讨了译者对翻译生态环境的适应和对译文的选择;微观上分析了译者在"三维"转换过程中,采取各种翻译策略与技巧所进行的适应性选择。经分析发现,生态翻译具有强大的解释力,能为散文翻译实践提供指导。
Eco-translatology, an emerging translation theory in the 21th century, is a translation study from an ecological perspective. This paper aims to study the essay Fond Memories of Peiping from the perspective of Eco-translatology on two levels: on the macro-level, this paper discusses the translator's adaptation to the eco-environment of translating and the translator's selection of translated text; on the micro-level, this paper analyzes various translation strategies and skills used by the translator for adaptive selection in the process of "three-dimensional" transformations. It can be concluded that Eco-translatology possesses strong explanatory force and can provide guidance for the prose translation practice.
出处
《大学英语教学与研究》
2017年第1期60-64,共5页
College English Teaching & Research
关键词
生态翻译学
适应与选择
三维转换
张培基
《想北平》
Eco-translatology
adaptation and selection
three-dimensional transformations
Zhang Peiji
Fond Memories ofPeiping