摘要
本文对包腊《红楼梦》前八回英译本"序言"做出中文翻译及研究。包腊译本"序言"成文时间较早,内容亦非常典型地体现出19世纪欧洲对于《红楼梦》以及中国文化传统的"东方主义"式想象。该序言对于《红楼梦》英译研究和海外汉学研究都具有文献价值。本文首先厘清序言的基本情况,然后将"序言"翻译成中文,最后对序言中存在的中西文化误读做出学术探讨。
This article is mainly a translation and study of the 'preface' of E.C.Bowra's English version of eight chapters from Hongloumeng.This preface,which is valuable for the studies of the English translation of Hongloumeng and Chinese Studies overseas.It was written and published in the mid-19^(th) century,and shows an 'oriental' imagination of Europeans for Hongloumeng and Chinese culture.This article clarifies the basic facts about the preface in the first place,and then offers a Chinese translation of it,and finally gives an academic discussion on the mis-readings of the text between Chinese and European cultures.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2017年第1期104-108,共5页
International Sinology
基金
2014年度国家社科基金青年项目"从<红楼梦>在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究"的阶段性成果
项目编号:14CWW006
关键词
包腊
《红楼梦》
英译本
“序言”
中译
研究
E.C.Bowra
English version of Hongloumeng
'preface'
Chinese translation