期刊文献+

引述选择的编译改动与意识形态的翻译转换 被引量:1

Changes in Intertextuality and Transformation in Ideology
下载PDF
导出
摘要 新闻译者在编译时通过语言层面的改动将原语新闻本土化,使之变为符合译文社会主流文化意识形态要求和译文读者认知期待的新闻。其中,互文性选择的编译改动是新闻译者用以实现译文对原文意识形态转换的最常用方式之一。译者通过扬内抑外的认知模式对原文中原有的不均衡权力关系进行干预,建构了具有译文特点的权力关系,使译文蕴含了具有译文特色的扬内抑外的意识形态内容。 News agencies usually localize international news by way of trans-editing to make TI" be in accordance with the needs of the readers and the mainstream ideology of the target culture. Changes in the choices of intertextuality from ST to TT often lead to ideological transformations. Additions or deletions of intertextality in the process of trans-editing from ST to TT based on the ideological square on the part of the translator will inevitably lead to changes in power relations and transformations in ideol- ogy from ST to TT.
作者 徐英 XU Ying(Department of English & International Studies, China Foreign Affairs University, Beijing 100037, China)
机构地区 外交学院英语系
出处 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2017年第1期33-41,共9页 Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
基金 山东省社科规划项目"国家形象视域下大学英语外宣翻译教学实证研究"(编号为16CWZJ23) 北京市与中央在京高校共建项目"语言与国际关系--话语策略与话语建设" 中央高校基本科研业务费专项资金项目重大项目"外交翻译中的译者责任研究"(编号为3162015ZYKA02)
关键词 新闻编译 引述选择 意识形态翻译 news trans-editing changes in intertextuality transformations in ideology
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献39

共引文献389

同被引文献18

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部