摘要
本文以香港特别行政区施政报告英译文为案本,对比我国《政府工作报告》,就各自在行文用字的地道性问题上进行了初步探讨。论文从其可能性、必要性以及可行性三个方面进行了较为详细的分析,指出:政治文献汉译英不宜过分强调汉、英语各自的语言异质性差异,应尽可能地缩小译文与原文遣词用句上的差异,克服"汉式英语"的沉疴积习,增强译文的"地道性"与"可读性",以达到"成功劝说"和"有效交流"的效果。
This paper deals with the idiomaticity issue related to the political document translation. By analyzing the differences in wording and structuring of the English translations between HKSAR's Policy Address and A Report on the Work of the Government,the paper holds that,in C-E translation of political documents,we should try our best to reconcile the readers' acceptance with features of Chinese language in order to enhance the idiomaticity and readability of the English translation,so as to achieve the desired result of'successful persuasion'and'effective communication'in C-E translation of political documents.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第2期30-34,共5页
Shanghai Journal of Translators
关键词
汉译英
政治文献翻译
地道性
C-E translation
political document translation
idiomaticity