摘要
本文选取了陆谷孙教授主编的《中华汉英大词典》(2015)收录的汉语新词新语作为分析语料,较为深入地探讨了汉语新词新语的八大翻译对策,其中包括纯直译法、直译与阐述法相结合、直译与意译相结合、纯意译法、意译与阐述法相结合、意译与音译相结合、仿词法和音译回译法。这些对策的探讨对于提高新词新语的翻译质量、更好地促进中西文化交流以及克服MTI教育中的"庸译五短"与"四重忧患"均具有一定的指导意义和参考价值。
By analyzing the neologisms included in Prof. Lu Gusun's The Chinese-English Dictionary( 2015),the present paper aims to explore the eight strategies effectively employed in the translation of neologisms in the dictionary. These strctegies art: purely literal translation,integration of literal translation and annotation,integration of literal and free translation,purely free translation,integration of free translation and annotation,integration of free translation and transliteration,formative imitation,and integration of transliteration and back translation. All these can well serve as a guidance and reference for enhancing the quality of neologism translation,effective promoting the cultural exchanges between China and the outside world.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第2期79-85,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
2016年度国家社科基金重大项目"新足本汉英词典编纂研究"(项目批准号:16ZDA213)的阶段性研究成果
关键词
汉英词典
新词新语
翻译对策
Chinese-English dictionary
neologism
translation strategy