期刊文献+

生态翻译学视角下的字幕翻译——以《英雄》为例 被引量:1

On Subtitle Translation of Hero in the Light of Eco-translatology
下载PDF
导出
摘要 生态翻译学认为"翻译即适应与选择",译文的产生是译者多维度适应和适应性选择的结果。贾佩琳拥有丰富的字幕翻译经验且精通中西文化,由其担任电影《英雄》的字幕译者是对其自身能力、兴趣和国际市场适应的结果。翻译过程中,贾佩琳在语言、文化、交际三个维度上进行了适应性选择,有意识地选择了缩减、省略、释义等翻译策略成功地进行了字幕翻译,最终实现了"译有所为"。 Eco -tanslatology refers to an approach to translation studies from an ecological conception, which inter- prets the translation activity from the perspective of adaptation and selection. As the subtitle translator of Hero, Lin- da Jaivin' s choice is actually her adaptation to her competence and also caters to her internal need and the external need. Translation strategies of generalization, replacement, reductive paraphrasing, deletion etc. are consciously employed to adapt to influential factors of the subtitle eco - environment in Jaivin' s subtitle translation of the film.
作者 刘芳
机构地区 吕梁学院外语系
出处 《吕梁学院学报》 2016年第6期21-24,共4页 Journal of Lyuiang University
关键词 生态翻译学 适应/选择 字幕翻译 Eco - translatology Adaptation/Selection Subtitle Translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献27

  • 1曹明伦.文本目的——译者的翻译目的——兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译即叛逆”[J].天津外国语学院学报,2007,14(4):1-5. 被引量:40
  • 2Wilss, Wolfram The Science of Translation: Problems and Methods, Shanghai: SFLEP, 2001:118.
  • 3Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: SFLEP, 2001:17.
  • 4Pym, Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach (http://www.erudit.org/revue/ meta/2003/v48/n4/008533ar.html) 2008-01-19.
  • 5Benjamin, Walter. The Task of the Translator (1923), in Venuti, Lawrence (ed), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000: 16/19.
  • 6上海外语教育出版社2003年版普通高校教育“十五”国家级规划教材《新编英汉翻译教程》第132页.
  • 7金圣华.《认识翻译真面目》,香港天地图书有限公司2002年版第15页.
  • 8北京大学学报,1997,:55-55.
  • 9四川文艺出版社1989年版《美国诗人50家》笫123页.
  • 10"中国社会科学院文艺学总站"网页http://lplxgyws.bokee.com/1536465.html(2008-01-25).

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部