摘要
随着《黄帝内经》译本数量和传播广度的增加,越来越多的学者开始以不同译本作为翻译研究的素材。从译者为中心的翻译适应选择论出发,以书名、篇名、中医重要概念以及篇章的英译为例对《黄帝内经》两译本的翻译原则和翻译方法进行对比,并从译者的角度对影响译本差异的因素进行分析,认为译者对译文的选择受到了译者知识背景、翻译目的、预设读者等因素的影响,最后针对典籍翻译中的一些现象提出对应的翻译策略,以期为中医典籍的英译研究提供一个新的视角。
With the emergence of more and more English versions of Innet Canon of Huangdi and the widespread acceptance of this classic book, more and more people have engaged in the translation study of this classic book. This paper, under the guidance of translator-centered translation as adaptation and selection, compares two English versions of lnnet Canon of Huangdi, analyzes the factors that may affect the selection of different translators during their translation process from the perspective of the translator, and finally proposes translation strategies for certain problems. The purpose of this paper is to provide a new perspective for the translation study of TCM classic books.
作者
邱海荣
姚欣
QIU Hai-rong YAO Xin(College of Foreign Language, Nanjing University of Chinese Medicine, Nanjing 210023, China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2017年第3期415-417,420,共4页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
2015年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC740132)-中医典籍翻译中文化输出的理论研究
2015年江苏省高等教育教改立项课题(2015JSJG481)-基于ESP需求分析的大学英语教学模式研究-以中医院校为例
关键词
译者中心
翻译适应选择论
中医英译
Translator-centeredness
Translation as adaptation and selection
TCM translation