摘要
从翻译社会学角度来看,译者行为是译者根据个体惯习,通过与翻译规范的互动考量而最终所做抉择的体现。周氏兄弟《域外小说集》初期的译介失败,可归因为译者的行为违背了当时翻译的主流规范。具体而言,从翻译的动机、译本的选材、翻译的方法以及译语的选择,周氏兄弟都几乎与当时的主流规范相"违背",本文尝试通过深入发掘译者的惯习,充分考虑当时的实际社会因素,对译者"违抗"规范的具体行为之缘由进行探析,进而揭示译者惯习与翻译规范之间的互动结果对译者行为的影响。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2017年第1期80-84,106,共6页
Foreign Languages Research
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"晚清翻译规范的社会构建及译者行为批评研究"(编号:16YJC740070)
山东省社会科学规划基金项目"中国新时期翻译批评研究"(编号:10CWXJ20)
山东省高校人文社科项目"莫言作品译介中的翻译杂合研究"(编号:J15WD43)的部分研究成果