摘要
《红高粱家族》的英译本好评如潮,翻译家葛浩文功不可没。"前景化"指通过违反语言的标准与常规对语言进行变异,使变异后的语言凸显出来,产生一定的艺术效果。莫言善于用超常搭配的色彩词背离原色,以此产生奇幻诡谲的艺术效果。葛浩文对这些色彩词主要采取了归化、异化或省略不译这几种翻译策略。本文试图立足于"前景化"理论,分析"莫氏"色彩在英译本中的艺术效果。
The English version of "Red Sorghum" rave reviews, and it's translator Howard Goldblatt is said to be undeniable. "Fore- grounding" refers to the means of highlighting some of the language from the "background" through the variation of language for the pur- pose of art. Mo Yan is good at using extraordinary collocation of the color words on the color of treason description, in order to generate novel and unique artistic effect.Howard Goldblatt mainly adopted domestication and foreignization or omission translation strategies to these color words, this paper attempts to use the vision of foregrounding theory to analyze the artistic effect of the language in the English
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2017年第2期45-47,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
基金
教育部人文社科基金项目"变异修辞视角下的新时期小说语言"(编号:12YJA740029)阶段性成果
关键词
红高粱家族
色彩词
翻译
Red Sorghum
color words
translation