期刊文献+

生态翻译学视角下《极速蜗牛》的字幕翻译研究 被引量:1

A Study of the Subtitle Translation in Turbo from the Perspective of Eco-translatology
下载PDF
导出
摘要 生态翻译学在近几年来被广泛地应用到电影字幕翻译的研究中。采用实例研究和文本分析的方法,本文将从生态翻译学视角下,研究译者从"语言维","交际维"和"文化维"三方面对《极速蜗牛》英译中字幕翻译做出的适应和选择。 Subtitle translation has been wildly studied from the perspective of Eeo-translatology in the past several years. Adopting the method of case study and text analysis, this thesis is studied through the theoretical framework of Eeo-translatology and aimed at ex- pounding the adaptation and selection of the subtitle translation in Turbo from the linguistic, cultural and communicative dimension.
作者 孙强 鲍成莲
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2017年第2期48-50,共3页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 生态翻译学 三位转换 《极速蜗牛》 Eeo-translatology three-dimentional transformation Turbo
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献31

  • 1张明权.二元对立翻译观的文化解构[J].北京第二外国语学院学报,2005,27(2):6-9. 被引量:8
  • 2李亚舒,黄忠廉.别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J].外语教学,2005,26(6):95-96. 被引量:53
  • 3蔡新乐.《翻译适应选择论》简评[J].中国科技翻译,2006,19(1):58-59. 被引量:26
  • 4胡庚申.翻译适应选择论初探[Z].国际译联第三届亚州翻译家论坛宣读,香港,2001.
  • 5季羡林.听季羡林先生谈翻译(李景端采访)[N].光明日报,2005-3-17.
  • 6Warren,R.1989.The Art of Translation:Voices from the Field[M].Boston:Northeastern University Press.
  • 7Westling,L.Introduction[C]//J.Parham.The Environmental Tradition in English Literature.Hampshire:Ashgate Publishing limited:1-8.
  • 8Wilss,W.1996.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
  • 9成中英.2005.从中西互释中挺立:中国哲学与中国文化的新定位[M].北京:中国人民大学出版社.
  • 10崔启亮.中国翻译市场:现状与分析[EB/OL].http://www.teacherwong.com/zxxx/ShowArticle.asp?Article ID=389.(accessed 2006-08-25).

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部