期刊文献+

意在颜外——谈英汉颜色词的文化差异及其翻译 被引量:2

Meanings are beyond Colors Themselves——on the Cultural Differences and Translation of Colors in English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 语言是文化的载体,而颜色词又是语言中不可或缺的部分。在英汉两种语言的交际实践中,人们往往使用到大量的颜色词。为了使英汉两种语言的使用者准确、生动、有效地进行跨文化交际,本文对英汉两种语言中的颜色词——红、黑、白、黄、蓝、绿的文化差异进行了比较与分析,并探讨了颜色词在两种语言中的翻译策略,以期消除他们之间的交流障碍。 Language is the carrier of culture, and color words are indispensable to language. In the English-Chinese communicative prac- tice, a lot of color words are usually used. In order to make English and Chinese speakers' intercultural communication accurately, lively and effectively, this paper makes an analysis and a contrast between color words red, black, white, yellow, blue and green in English and Chinese, and explores the translation strategies of color words in two different languages so that their communicative obstacles will be removed finally.
作者 李建平
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2017年第2期53-55,共3页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 颜色词 文化内涵 翻译 color words cultural connotation translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献20

共引文献14

同被引文献7

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部