期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》对联的创作手法及译者的策略适应
下载PDF
职称材料
导出
摘要
笔者将《红楼梦》中出现的37副对联分为哲理联、赞景联、咏怀联和悲叹联四种内涵不同的种类,并分别分析了每一种内涵类属下原作者的创作风格及其译者的策略适应。
作者
吴海栓
赵联斌
机构地区
拉萨师范高等专科学校
长治学院
出处
《牡丹江大学学报》
2017年第4期117-120,共4页
Journal of Mudanjiang University
基金
山西省2015年高等学校哲学课题"译者适应性的主体性发展"的研究成果之一(项目编号:2015271)
关键词
创作手法
策略适应
对联
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
15
参考文献
3
共引文献
13
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
吴文安.
《红楼梦》对联翻译点评[J]
.南华大学学报(社会科学版),2003,4(1):55-58.
被引量:8
2
张小波,张映先.
语言形象再现的文类冲突——以《红楼梦》对联翻译为例[J]
.解放军外国语学院学报,2009,32(3):67-70.
被引量:7
3
罗枫.
从《红楼梦》对联翻译看意美、形美和音美[J]
.西藏大学学报(社会科学版),2008,23(4):73-76.
被引量:1
二级参考文献
15
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:777
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1448
3
辞源修订组.辞源[K].北京:商务印书馆,1980.
4
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:155 - 156.
5
Hawkes, David. The Story of the Stone [ M ]. Bloomington: Indiana University Press, 1979.
6
Joly, H. Bencraft. Hung Lou Meng or The Dream of the Red Chamber [ M ]. Hongkong / Singapore: Kelly & Welsh, Limited, 1982.
7
Newmark, Peter. Approtwhes to Translation [ M ]. Oxford / New York / Frankfurt: Pergamon Press, 1981 : 147.
8
Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M].长沙:湖南人民出版社,1999.
9
[2]向宏业,唐仲扬,成传钧.修辞通鉴[M].北京:中国青年出版社,1991.600.
10
[6]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.110.
共引文献
13
1
杜世洪.
从个案出发看“不可译现象”的可译潜势[J]
.外语研究,2007(1):48-52.
被引量:20
2
黄光文.
对联的英译——以黑麋峰长联英译的得失为例[J]
.湖南科技学院学报,2007,28(2):118-120.
被引量:1
3
陈奇敏.
对联英译的美学标准[J]
.疯狂英语(教师版),2007,0(5):59-61.
被引量:1
4
常婷婷,韩江洪.
《红楼梦》对联中象征意义翻译初探[J]
.淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2010,31(2):130-133.
被引量:1
5
李津津,黄光文.
对联英译三美的再现——大观楼长联英译的比较[J]
.中国科技信息,2010(15):223-224.
被引量:3
6
姚婧.
近五年中国典籍英译研究概况[J]
.湖北第二师范学院学报,2011,28(1):123-126.
被引量:11
7
栾晓虹.
从《红楼梦》两个译本看对联翻译的限度[J]
.安徽广播电视大学学报,2012(4):84-86.
被引量:1
8
陈顺意.
从“三美”原则看对联英译[J]
.长沙理工大学学报(社会科学版),2014,29(2):112-115.
被引量:2
9
赵联斌.
《红楼梦》中对联高频词的创作用意及其译者的策略适应[J]
.红河学院学报,2016,14(5):97-99.
10
王小涛.
A Study on the Principle of Chinese Antithetical Couplet Translation[J]
.海外英语,2011(7X):195-195.
1
文澜.
说服老板的技巧[J]
.经营管理者,2005(5):40-41.
2
阎杰.
达意、咏怀、求雅——公关函电三要诀[J]
.应用写作,2002(3):38-39.
3
王锳.
近代汉语词汇研究与中古汉语[J]
.贵州大学学报(社会科学版),2003,21(4):100-103.
被引量:3
4
顾正阳,刘叙一.
阅千古得失,明古今之鉴——古诗词曲英译中的亡国咏怀诗文化浅析[J]
.重庆工商大学学报(社会科学版),2009,26(6):139-142.
5
龙国富.
从语言接触看“复”和“自”的语法地位[J]
.语文研究,2010(2):26-30.
被引量:4
6
詹伯慧,崔淑慧,刘新中,杨蔚.
关于广西“平话”的归属问题[J]
.语文研究,2003(3):47-52.
被引量:11
7
汪榕培.
英译古诗(4)[J]
.语言教育,2002(4):10-11.
8
陈晓琴.
试译小仓百人一首(46)[J]
.日语知识,2010(10):37-37.
9
Brian Cavanaugh 刘琦格(译).
路上的障碍[J]
.英语广场(美丽英文),2009(10):62-62.
10
张子才.
“沉缅”不成词[J]
.咬文嚼字,1999,0(10):34-35.
牡丹江大学学报
2017年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部