期刊文献+

《红楼梦》对联的创作手法及译者的策略适应

下载PDF
导出
摘要 笔者将《红楼梦》中出现的37副对联分为哲理联、赞景联、咏怀联和悲叹联四种内涵不同的种类,并分别分析了每一种内涵类属下原作者的创作风格及其译者的策略适应。
出处 《牡丹江大学学报》 2017年第4期117-120,共4页 Journal of Mudanjiang University
基金 山西省2015年高等学校哲学课题"译者适应性的主体性发展"的研究成果之一(项目编号:2015271)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献15

  • 1许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:777
  • 2查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1448
  • 3辞源修订组.辞源[K].北京:商务印书馆,1980.
  • 4Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:155 - 156.
  • 5Hawkes, David. The Story of the Stone [ M ]. Bloomington: Indiana University Press, 1979.
  • 6Joly, H. Bencraft. Hung Lou Meng or The Dream of the Red Chamber [ M ]. Hongkong / Singapore: Kelly & Welsh, Limited, 1982.
  • 7Newmark, Peter. Approtwhes to Translation [ M ]. Oxford / New York / Frankfurt: Pergamon Press, 1981 : 147.
  • 8Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M].长沙:湖南人民出版社,1999.
  • 9[2]向宏业,唐仲扬,成传钧.修辞通鉴[M].北京:中国青年出版社,1991.600.
  • 10[6]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.110.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部