摘要
《聊斋志异》的海外传播,可以分两种情况:一是在东方诸国的翻译传播,二是在西方诸国的翻译传播。通过梳理可以发现,《聊斋志异》的海外传播呈以下特点:地理距离上呈近早远晚;翻译规模上呈现由单篇到多篇;内容上倾向于神魔怪及艳情;语言种类多但篇目少、形式单一。基于此,我们认为,在《聊斋志异》传播策略设想上,应以聊斋中国风为突破口,抓文化元素,推进翻译形式多样化,真正实现《聊斋志异》在海外的广泛传播。
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2017年第2期48-55,共8页
Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基金
山东省高校人文社科项目"<聊斋志异>的‘中国风’与海外传播研究"(J16WC09)