期刊文献+

李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究——以《管子·参患》为例 被引量:1

A Study of Orientalization in Rickett's Guanzi——With Guanzi: Can Huan as an Example
下载PDF
导出
摘要 李克《管子》英译本带有明显的"东方情调化翻译"倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文"准确的科学性"翻译,主要集中在对原文词语的"忠实"和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音和汉字的译文脚注。"东方情调化翻译"从学术传承沿革来看是西方东方学研究范式的表现;从文化构建角度分析是为了凸显原文文本的异质性;从译后结果来看在保证了汉学家地位的同时又取悦了译文读者。 The transliteration of Rickett' s Guanzi has an obvious characteristic of orientalization, especially in the translation of Guanzi: Can Huan. One of its manifestations is the "accurate scientific" translation, which mainly focused on the reproducing of the original words and sentence structure ; the second is the use of the pre-article explanation, Pinyin and Chinese characters in the footnote. From the perspective of academic heritage, orientalization in translation is the result of western academic paradigm of orientalism ; from the perspective of cultural construction, it is to highlight the heterogeneity of the original text; from the perspective of translation results, it ensures the status of sinologists and pleases the readers of the translation at the same time.
作者 任强 Ren Qiang(School of Foreign Languages, Shandong University of Technology, Zibo 255000, Chin)
出处 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2017年第2期62-66,共5页 Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基金 山东省社会科学规划外语研究专项"汉学家李克及其译作<管子>研究"(13CWJJ22)
关键词 《管子》 李克 直译 东方情调化翻译 Guanzi Rickett literal translation orientalization in translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献30

  • 1樊培绪.理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J].中国科技翻译,1999,12(3):51-53. 被引量:23
  • 2刘重德.关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J].中国翻译,2001,22(3):62-63. 被引量:17
  • 3刘重德.校注《汉英四书》杂记,《英汉语比较研究》,湖南科技出版社,1994年版.
  • 4Li Xiansheng(1984).在印第安那大学作的硕士论文 On James Legge's Translation of Confucian Texts.
  • 5Lau Tze-yui(1994)在爱丁堡大学作的博士论文(1994) James Legge(1815-1897) and Chinese Culture: A Missiological Study in Scholarship, Translation, and Evangelization.
  • 6黄文江在香港中文大学作的硕士论文 James Legge: A Pioneer at Crossroads of Eastand West(1996年出版),博士论文(1997)Christan missions, Chinese culture, and colonial administration: A study of the activities of James Legge and Ernest John Eitel in nineteenth century Hong Kong(United Kingdom).
  • 7Norman Girardot. The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage.美国加州大学出版社,2002年5月.
  • 8费乐仁(Lauren Pfister). Striving for 'he Whole Duty of Man': James Legge (1815-1897) and the Scottish Protestant Encounter with China.
  • 9《中西四书》.China Book Company出版,1914,1919,1923,1930,and 1933.
  • 10理雅各(译),刘重德,罗志野(校注).汉英四书[Z].长沙:湖南出版社,1992.

共引文献88

同被引文献20

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部