摘要
李克《管子》英译本带有明显的"东方情调化翻译"倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文"准确的科学性"翻译,主要集中在对原文词语的"忠实"和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音和汉字的译文脚注。"东方情调化翻译"从学术传承沿革来看是西方东方学研究范式的表现;从文化构建角度分析是为了凸显原文文本的异质性;从译后结果来看在保证了汉学家地位的同时又取悦了译文读者。
The transliteration of Rickett' s Guanzi has an obvious characteristic of orientalization, especially in the translation of Guanzi: Can Huan. One of its manifestations is the "accurate scientific" translation, which mainly focused on the reproducing of the original words and sentence structure ; the second is the use of the pre-article explanation, Pinyin and Chinese characters in the footnote. From the perspective of academic heritage, orientalization in translation is the result of western academic paradigm of orientalism ; from the perspective of cultural construction, it is to highlight the heterogeneity of the original text; from the perspective of translation results, it ensures the status of sinologists and pleases the readers of the translation at the same time.
作者
任强
Ren Qiang(School of Foreign Languages, Shandong University of Technology, Zibo 255000, Chin)
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2017年第2期62-66,共5页
Journal of Shandong University of Technology(Social Sciences Edition)
基金
山东省社会科学规划外语研究专项"汉学家李克及其译作<管子>研究"(13CWJJ22)
关键词
《管子》
李克
直译
东方情调化翻译
Guanzi
Rickett
literal translation
orientalization in translation