摘要
彝族叙事长诗《阿诗玛》是我国少数民族民间文学的代表,该诗因其独特优美的艺术魅力,成为我国文学艺术宝库中的珍宝。全诗生动形象的语言表达与大量修辞的运用密不可分,比喻是《阿诗玛》中较为重要的一种修辞方法。比喻的运用不仅关系到全诗的语言表达,同时也蕴含了丰富的撒尼文化,具有浓郁的民族特色,所以在该作品的翻译过程中,比喻辞格的翻译是对译者的一大挑战。
Ashima, a long poem of Yi people and a representative works of ethnic minority's folk literature in China, has become a treasure of Chinese national art for its unique and elegant charm and art form. In the poem, enormous figures of speech have been employed in order to make a vivid and impressive description of the love story. Among them, metaphor is the most frequently used. The use of metaphor not only displays the culture of Sa Ni ethnic minority, but also embodies its strong ethnic characteristics. Therefore, it is a great challenge for translator while translating it into French.
出处
《曲靖师范学院学报》
2017年第2期96-100,共5页
Journal of Qujing Normal University
基金
国家社会科学基金项目"彝族叙事长诗阿诗玛的跨民族翻译与传播研究"(11BZW135)