期刊文献+

多元系统论视域下译者翻译策略的选择——以林纾译作《李迫大梦》为例

下载PDF
导出
摘要 埃文·佐哈尔提出的多元系统论认为,应该把翻译活动联系到更大的文化层次上加以探讨。本文以多元系统论为指导,通过分析林纾所处的多元文化系统,并结合对其译作《李迫大梦》的例证分析,旨在理清林纾在创作中所采用的翻译策略,解释其译作获得成功的原因。
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第5期8-9,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献44

  • 1伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:272
  • 2鲁迅.关于翻译的通信[A].鲁迅全集·二心集(第四卷)[C].北京:人民文学出版社,2005b.
  • 3Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. New York and London: Oxford University Press, 1975.
  • 4陈源.西滢闲话[C].中国文联出版公司据新月书店1931年三版排印.
  • 5寒光.“株琴南”[A].载薛绥之、张俊才(编).林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1982:191-225.
  • 6利玛窦.译几何原本引[A].载罗新璋、陈应年(编).翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:152-153.
  • 7株纾.斐洲烟水愁城录序[A].载陈平原、夏晓虹(编).二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C].北京大学出版社,1997:157-158.
  • 8林纾.“西利亚郡主别传”[A].载罗新璋、陈应年(编).翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:242.
  • 9林纾.“译孝女耐儿传序”[A].载罗新璋、陈应年(编).翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:240-242.
  • 10刘绍唐.民国人物小传(四十九)[A].载传记文学[C]第32卷第6期.1978:140-147.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部