期刊文献+

余华小说《兄弟》中的文化专有词英译策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:9

Translation Strategies for Treating Chinese Culture-Specific Items in Yu Hua's Brothers:A Statistical and Sample Analysis
下载PDF
导出
摘要 本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略。结果表明:译者运用了文化保留类和文化替换类翻译策略,但稍倾向于前者;当他们推定英文读者能够理解文化专有词,一般采用保留策略;反之,则用替换策略。前者较多采用语言(非文化)翻译法,后者主要采用绝对一般化和归化译法。这种灵活变通的翻译策略有助于《兄弟》在英语世界的传播和接受。 Drawing on the taxonomy of translation strategies regarding "culture-specific items" developed by Javier Franco Aixel6, this article examines the basic translation strategies employed by the English translators of Yu Hua' s novel Brothers by looking at 100 examples taken randomly from the original text. It is found that both cultural conservation and substitution strategies are adopted to maintain a rough balance between the two, though the former is slightly more frequently used. Where a Chinese culture-specific i- tem is judged to be both comprehensible and acceptable to general English readers, it is often conserved in the English text mainly through linguistic (non-cultural) translation. Otherwise, it tends to be substituted chiefly through absolute universalization and domesticating translation. It is concluded that the translators' flexibility and resourcefulness in treating cultural references can facilitate the novel' s dissemination and re- ception in the Anglophone world.
出处 《山东外语教学》 2017年第2期90-97,共8页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(项目编号:15BYY034) 教育部人文社会科学研究规划基金项目"翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究"(项目编号:14YJA740032)的阶段性成果 国家留学基金资助
关键词 《兄弟》 文化专有词 翻译策略 文化保留 文化替换 Brothers culture-specific items translation strategies cultural conservation cultural substitution
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献90

共引文献179

同被引文献56

引证文献9

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部