摘要
中国自有戏剧以来,已有三千多年的历史,将中国传统戏剧译成英语有利于推广中国文化,促进中国与世界其他国家的文化交流,但鉴于中英语言和文化的差异,中国传统戏剧英译并非易事。本文作者以许渊冲教授翻译的《西厢记》为例,从许教授提出的"三美"、"三似"、"三化"等翻译理论和原则的角度来探讨中国传统戏剧中修辞的翻译,来说明许教授翻译理论和原则的适用性及借鉴意义。
出处
《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》
2017年第1期85-89,共5页
Journal of Ningde Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基金
宁德师范学院青年教师专项课题(编号:2014Q07)