期刊文献+

从葛浩文对文化负载词的翻译来看其文化翻译观——以译作《生死疲劳》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译并不局限于不同语言间信息的转换,其本质是文化的传递与交流。本文以葛浩文的译作《生死疲劳》为例,从文化翻译的视角研究葛浩文对文化负载词的翻译,旨在说明文学翻译的要旨在于译者最大限度地在目标语文本中再现源语文化的内涵及意境,从而成功地实现源语与目标语之间的跨文化交流。
作者 王卓
出处 《牡丹江大学学报》 2017年第1期109-111,共3页 Journal of Mudanjiang University
基金 安徽省人文社科项目"基于语料库的译者风格研究范式"(编号:2014FXSK03) 安徽省人文社科项目"英语专业高年级学生汉译英能力模式构建研究"(编号:2015FXTSK01)的研究成果
  • 相关文献

二级参考文献33

  • 1莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:101
  • 2吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语,2004,27(4):53-59. 被引量:126
  • 3李兆国.翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J].山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2003,5(3):107-108. 被引量:19
  • 4莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社.1988.
  • 5Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation [J]. Callaloo, 1993 (16.4): 808-819.
  • 6Chen, Anna Gustafsson (trans.). Det roda fiiltet [Z]. By Mo Yan. Stockholm: Tranan, 1997.
  • 7Chen, Anna Gustafsson (trans.). Yitloksballaderna [Z]. By Mo Yan. Stockholm: Tranan, 2001.
  • 8Chen, Anna Gustafsson (trans.). Ximen Nao ocb hans sju liv [Z]. By Mo Yan. Stockholm: Tranan, 2012.
  • 9Goldblatt, Howard. Why I Hate Arthur Waley? Translating Chinese in a Post-Victorian Era [J]. Translation Quarterly, 1999 (13 & 14): 33-48.
  • 10Goldblatt, Howard. The Writing Life [N]. The Washington Post, 2002-3-28. 10. Also viewable at http://www. washingtonpost.comlac2lwp-dyn?pagename=article&node=& contentId =A51294- 2OO2Apr25&notFound=true.

共引文献86

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部