摘要
中国文化走出去是国家战略,译介中国文学是中国文化走出去的重要途径,中国文化外译研究已成当务之急。本文以Arthur Waley和许渊冲《西洲曲》及《木兰辞》译本为例,分析译介主体、译介内容、译介受众、译介途径、译介效果对中国文化传播的影响。认为在目前乃至今后相当长的一段时间,中国文化走出去需采用"归化为主,异化为辅"的翻译策略。
出处
《牡丹江大学学报》
2017年第1期116-119,共4页
Journal of Mudanjiang University
基金
湖南省哲学社会科学基金项目"认知诗学视域下南北朝民歌翻译"阶段性成果(14A014)