期刊文献+

目的论视角下韩国影视片名的汉译研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 目的论认为翻译行为不是单纯的语际转换,是一种有目的性的跨文化交际行为。本文在深入研究功能翻译理论的基础上,从目的论的角度出发,重点对韩国影视片名的特点、翻译方法及翻译中出现的问题和偏误进行分析,旨在最大限度地发挥译者在翻译过程中的主观能动性,发挥目的语的优势,使译文达到良好的效果。
作者 王文玲
出处 《牡丹江大学学报》 2017年第1期132-134,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4):42-44. 被引量:162
  • 2秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987..
  • 3Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E. J. Bill: Leiden,1982.
  • 4Nida, Eugene A. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

共引文献446

同被引文献17

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部