摘要
澳华作家欧阳昱于2016年4月18日以英文采访了阿里·克比·艾克曼,此为崔钰炜的中文回译。作为一名澳大利亚土著女诗人,阿里·克比·艾克曼以自己曲折的成长经历为切入点,与读者分享自己的写作经历,讲述澳大利亚土著在历史上、在当前所遭受的苦难与歧视。同时,她也展示了自己对世界土著诗歌的热爱,以及对土著诗歌的普及作出的努力与推动。目前,阿里无业,居住在澳大利亚的阿德莱德,据悉,她刚刚斩获"温德姆-坎贝尔文学奖",获得价值215,000澳元的奖金。
Ouyang Yu, an Australian-Chinese writer, conducted an interview in English with Ali Cobby Eckermann on 18 April 2016, which was translated into Chinese by Cui Yuwei. As an aboriginal Australian poet, Ali C obby Eckermann starts with her life experiences, shares with the readers her accomplishments in writing, and elaborates on the sufferings of the aboriginal Australians in the history and in modern age. Meanwhile, she demonstrates her love for indigenous poetry of all cultures as well as her efforts to promote it worldwide. Currently, Ali lives in Adelaide, unemployed, and has just won Windham-Campbell award, a literary prize of A$215,000.
出处
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2017年第2期44-51,共8页
Literatures in Chinese
关键词
阿里·克比·艾克曼
澳大利亚土著诗人
土著文学
世界土著诗歌
Ali Cobby Eckermann, Aboriginal poets in Australia, Aboriginal literature, indigenous poetry in the world