期刊文献+

《诗经》多译本平行语料库的创建 被引量:2

Compilation of English-Chinese Parallel Corpus of Shijing with Multiple Translated Versions
下载PDF
导出
摘要 介绍《诗经》多译本平行语料库的创建过程,重点探讨中英文语料的选择,语料的分词、标注以及对齐等操作的具体方案,力求为《诗经》的英译研究拓展出全新的视角和途径,以期促进《诗经》英译的多维研究,进一步推动《诗经》在世界的传播,同时为其他诗歌典籍翻译研究提供参考和借鉴。 The compilation of English-Chinese parallel corpus of Shijing with multiple translated versions is elaborated, focusing on discussions of selecting, parsing, tagging, annotating, and aligning the English and Chinese texts. The compilation of the corpus aims to expand a brand-new perspective and way for the study of the English translation of Shijing, thus promoting the multi-dimensional study of the English translation of Shijing and the spread of Shijing worldwide, and providing reference for the research of the English translation of other classic poetry works.
作者 吴晓龙 高博
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2017年第2期130-134,140,共6页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目"<诗经>多译本平行语料库的创建与应用研究"(15YJC740102)
关键词 《诗经》 多译本 平行语料库 Shijing multiple translated versions parallel corpus
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献67

共引文献479

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部