摘要
介绍《诗经》多译本平行语料库的创建过程,重点探讨中英文语料的选择,语料的分词、标注以及对齐等操作的具体方案,力求为《诗经》的英译研究拓展出全新的视角和途径,以期促进《诗经》英译的多维研究,进一步推动《诗经》在世界的传播,同时为其他诗歌典籍翻译研究提供参考和借鉴。
The compilation of English-Chinese parallel corpus of Shijing with multiple translated versions is elaborated, focusing on discussions of selecting, parsing, tagging, annotating, and aligning the English and Chinese texts. The compilation of the corpus aims to expand a brand-new perspective and way for the study of the English translation of Shijing, thus promoting the multi-dimensional study of the English translation of Shijing and the spread of Shijing worldwide, and providing reference for the research of the English translation of other classic poetry works.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2017年第2期130-134,140,共6页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"<诗经>多译本平行语料库的创建与应用研究"(15YJC740102)
关键词
《诗经》
多译本
平行语料库
Shijing
multiple translated versions
parallel corpus