摘要
翻译和文化二者密不可分,前者不但促成了两种不一样的语言间的相互表达,而且也是对其背景后有所区别的文化的一种沟通。社科文献摘要中流行语英译经常出现文化空缺,应用异化、归化翻译策略有针对性的解决。
Translation and culture are inseparable because the former not only facilitates mutual communicate between two different languages, but also communicates with the culture at the background of language. English translation of buzzwords in abstracts of social science literature often appears the phenomena of culture vacancy, so there is a need to take the targeted solutions by applying alienation or domestication translation strategies.
出处
《黑河学院学报》
2017年第2期180-181,共2页
Journal of Heihe University
基金
黑龙江省社科研究规划课题"社科文献摘要中国文化特有词汇英译研究"(13E093)
2016年度黑龙江省艺术科学规划课题"汉语网络流行语英译的文化空缺现象研究"(2016C046)
关键词
流行语英译
文化空缺
翻译策略
English translation of buzzwords
culture vacancy
translation strategies