翻译是门遗憾的艺术--访藏学翻译专家向红茄教授
Translation is an Art with Regret --An Interview with Professor XIANG Hong-jia, an Expert in the Translation of the Works on Tibetan Studies
关键词
藏语
学习方法
阅读知识
阅读材料
the translation of the works on Tibetan Studies
XIANG Hong-jia
academic contributions
-
1朱国星.汉、藏学生使用输入和输出理论的现状调查与论证[J].当代教育理论与实践,2009,1(1):139-142.
-
2Kazuo Kano Li Xuezhu.Sanskrit Verses from Candrakirti's Cited in the Munimatalamkara[J].China Tibetology,2014(1):4-11.
-
3Liu Shengqi.NOTES ON THOMAS MANNING'S JOURNEYTO LHASAACCORDING TO CHINESE SOURCES[J].China Tibetology,2014(1):49-57.
-
4王宝红.清代藏学汉文文献与大型语文辞书的编纂[J].贺州学院学报,2014,30(1):30-34. 被引量:2
-
5王宝红.清代汉文藏学文献中的藏语词[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2013,34(1):31-35. 被引量:1
-
6吴白兰.高职院校汉藏学生英语学习策略使用差异研究[J].高教学刊,2015,1(19):136-138. 被引量:1
-
7甲满,章媛媛.藏学英语词汇特点浅析[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2011,32(S2):262-264.
-
8黄显铭.《藏汉大辞典》副主编祝维翰[J].辞书研究,1986(6):131-137. 被引量:3
-
9王宝红.清代藏学汉文文献中的汉藏对照词汇资料初探[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2013(5):152-157. 被引量:2
-
10本刊编辑部.《中国藏学》(2013-2014)汉文版、藏文版要目选译(英文)[J].China Tibetology,2014(2):108-118.