摘要
台湾作家杨逵在日据时代以日语进行创作,获得了巨大成功;台湾光复后作家开始尝试转入中文继续创作。从研究现状而言,杨逵早年的日语创作时期被视为更能代表作家成就的文学阶段,光复后杨逵的中文创作、语言转换的价值意义未能得到充分挖掘。通过分析作家光复后文风的嬗变情况,可以发现其由"金刚怒目"转向"菩萨低眉",是与作家自日语转向中文的语言转换轨迹吻合的。作家光复后中文"中介语"的创作状态,不仅影响了作家创作技巧,更重塑了作家的创作文化心理。杨逵光复后中文创作的文学史意义,应当被纳入语言转换经验视阈中加以重审。
Yang Kuei, a Taiwan writer, achieved a great success in literary creation in Japanese during the Japanese occu- pation of Taiwan. The writer began to continue his creation by trying writing in Chinese. We can know from the current re- search that Yang Kuei's early Japanese creation is regarded as a literary phase that can represent the writer's literary achieve- ment more than any other phase. In fact, the value of Yang Kuei's late Chinese writing and language conversion has not been fully tapped. On the other hand, based on the detailed analysis of the evolution of his writing style ever since the recovery, we may also see that the writing state of "interlanguage" in Chinese in his late writing not only affects the writing skills, but also re-moulds his creative cultural psychology. Therefore, the significance of his creation of literary history in Chinese after the re- covery should be included in the perspective of the language conversion experience and be thus re-evaluated.
出处
《台湾研究集刊》
CSSCI
北大核心
2017年第2期86-93,共8页
Taiwan Research Journal
基金
国家社科基金青年项目"台湾文学场域中跨语书写现象的文化考察"(16CZW061)
关键词
杨逵
光复后创作
语言转换
台湾文学
Yang kuei, literary creation after the recovery of Taiwan, language conversion, Taiwan literature