期刊文献+

艾约瑟《汉语会话》与《三国演义》的英译 被引量:1

原文传递
导出
摘要 《汉语会话》是1852年上海墨海书馆刊行的一部匿名汉语教材,国内未见藏本,长期湮没不闻。本文首先考查出作者乃英国来华传教士汉学家艾约瑟。在内容选材上,受马礼逊、马若瑟汉语教材的影响,大量采用中国戏曲、小说语料。以中英文合璧的方式,刊载了三种英译中国戏曲、小说。戏曲方面是清代高腔《借靴》和六出《琵琶记》折子戏,小说方面则是《三国演义》第29回。译文主要采用直译方法,最大限度地保留了原著的文化信息,在《三国演义》英译史上具有一定研究价值。
作者 王燕
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期156-169,共14页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金 中国人民大学科学研究基金项目(中央高校基本科研业务费专项资金资助项目)<十九世纪英译中国古典小说资料整理与研究>(项目批准号15XNI013)阶段性成果
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部