摘要
《萨迦格言》中的比喻辞格大致可分为三类:明喻、暗喻和借喻。达文颇特和李正栓两英译本是《萨迦格言》代表性的全译本,通过比喻辞格英译策略的比较研究,发现二者在比喻形式的解构过程中都较好地做到了意义与风格层面的功能对等,在比喻形象的转换过程中虽采取了不同的翻译策略,但都很好地实现文化层面的功能对等。
Metaphors in Sakya Gnomic Verse have three categories: simile, metaphor and metonymy. Two representative full English Versions of Sakya Gnomic Verse , namely the version by Davenport in 2000 and Li Zhengshuan in 2013, were selected as the exemplar. A comparative study was then conduc- ted to study the strategies adopted in the translation of metaphors. It is found that both Davenport and Li Zhengshuan reproduce the meaning and form of metaphor to achieve functional equivalence in the decon- structing of the original, but they adopt different translation strategies in transforming the metaphor im- age, which again realizes the functional equivalence in culture.
出处
《四川民族学院学报》
2017年第2期73-79,共7页
Journal of Sichuan Minzu College
基金
四川省社会科学"十三五"规划项目--"藏族典籍<萨迦格言>对外翻译与传播研究"阶段性研究成果之一
项目编号:SC16WY020
四川省教育厅重点研究项目--"<萨迦格言>汉英译本的电子化整理与研究"阶段性研究成果之一
项目编号:15SA0136