摘要
政治文献的术语翻译对译者提出更高要求的同时也带来新的挑战。从生态翻译学的译者中心和译者责任角度,分析了"中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议"中不同类型术语英译的方法,包括文化的内容统一、语言的专业表达和交际的政治等效。论证了译者对政治文献信息准确有效地传达对维护政府形象和政治传播实践具有重要意义。
It is generally believed that terminology translation work proposes higher requirements and new challenge for translators. Based on eco-translatology and translator-centered theory, the paper aims to analyze the implement of the theory in three translating techniques used in translating tasks of China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea with the unity of Chinese culture, professional language expression and political equivalent of Chinese government and political communication practi to prove the significant importance of both maintaining the good image of ce.
出处
《景德镇学院学报》
2017年第2期19-23,共5页
Journal of JingDeZhen University
基金
安徽省2016年人文社科重点项目"生态翻译学视角下近十年政府工作报告英译研究"(SK2016A0251)
安徽省2016年质量工程大规模在线开放课程(MOOC)示范项目"英语修辞与写作"(2016mooc123)
安徽省2016年质量工程大规模在线开放课程(MOOC)示范项目"国际货运代理实务"(2016mooc130)
关键词
_政治文献
术语
生态翻译学
译者中心
Political discourse
terminology
eco-translatology
translator-centered theory