期刊文献+

意识形态视域下的外宣翻译 被引量:1

On Publicity Translation from the Perspective of Ideology
下载PDF
导出
摘要 以安德烈·勒费弗尔的意识形态观为理论视角,以外宣文本中与意识形态关联密切而且国外读者普遍关注的政治类和外交类外宣用语为研究对象,通过对典型译例进行深度剖析,旨在揭示特定时期的主流意识形态对外宣翻译活动的积极渗透和隐形操控。作为应用翻译领域的一个重要类别,外宣翻译承担着向世界各地及各国人民传递中国之声的神圣使命,其重要性不言而喻。然而,在具体的翻译实践中,意识形态犹如一只隐形的手,操控外宣翻译的方方面面。从某种意义上而言,这种操控是不可避免的,也是十分必要的。 The paper, from the perspective of ideology theory of Andre Lefevere, initiates a study on the English translation of foreign publicity words which are closely related to politics and diplomacy. Through an in-depth analysis on some typical examples, the paper aims to disclose that the mainstream ideology of a given time exerts an inevitable influence on foreign publicity translation. As an important branch of Applied Translation, foreign publicity translation assumes the responsibility of publicizing the image of China all over the world. However, ideology, as an invisible hand beneath the surface of translation practice, manipulates foreign publicity translation in a rather wide range. In some sense, this kind of manipulation is both inevitable and necessary.
作者 周晓春
出处 《景德镇学院学报》 2017年第2期24-28,共5页 Journal of JingDeZhen University
基金 安徽新华学院2016年精品课程<商务英语翻译>(教学方法改革示范课程)(2016jpkcx12)
关键词 意识形态 外宣翻译 操控 Ideology foreign publicity translation manipulation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献41

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部