摘要
艾米丽·狄金森是美国著名的女诗人。随着我国与世界文化交流的深入,有关狄金森的作品翻译以及研究也纷至沓来。从作品译介理论出发,研究狄金森作品在国内的译介过程,同时考察了不同阶段汉语文化对于狄金森形象构建的影响,认为虽然国内目前对于狄金森的研究已经初见成效,但是在广度与深度方面依然无法与国外相比,所以要加强对狄金森作品的多元化研究。
Emi ly Dickinson is a famous American poet. With the introduction of the development of culture and foreign literature,the translation and research of Dickinson's works is also in turn. This paper studies the translation process of Dickinson's works in China, and examines the influence of Chinese culture on the construction of Dickinson's image at different stages. It states that although the current study of Dick-inson has seen initial achievements, but in terms of breadth and depth, it is still unable to compare with that of foreign countries. Thus it is needed to strengthen the diversification of Dickinson's works.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2017年第4期48-51,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
艾米丽·狄金森
译介
本土化
形象构建
Emily Dickinson
translation
localization
image construction