摘要
旅游宣传资料翻译是跨境旅游的重要组成部分,作为跨文化交流的重要形式,直接体现了旅游目的地的文化底蕴、服务水平和整体形象。从跨文化角度对杭州旅游宣传资料汉英文本进行分析,探讨汉英旅游文本在思维方式、语言表达、行文风格上的差异,在目的论的指导下,提出旅游宣传资料的翻译策略,以期为提高旅游文本英译质量提供借鉴,促进中华文化的传播。
Translation of tourism materials is very important to cross-border tourism. As an important form of intercultural communication,tourism materials translation reflects cultural heritage,service level and overall image of travel destination. Translation of Hangzhou tourism materials has been analyzed in this paper from cross-cultural perspective. The differences of thinking mode, language expression and writ -ing style in Chinese and English travel text have also been discussed. Based on the theory of Skopostheorie ? three translation strategies are put forward to improve the quality of tourist text translation and to promote the spread of Chinese culture .
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2017年第4期59-63,共5页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2016A0413)
安徽省旅游业青年专家培养计划项目(AHLYZJ201516)
安徽省哲学社会科学基金规划项目(AHSK11-12D126)
关键词
旅游文本
文化
目的论
翻译策略
tourism materials
culture
Skopostheorie
translation strategies