摘要
社会符号学翻译法由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene·Nida)引入之后,越来越多专家学者把社会符号学与翻译研究结合起来,为翻译研究注入了新的血液。社会符号学意义观通过指称意义、言内意义和语用意义三方面对翻译的过程作考察。《易经》外译的历史悠久,出现了许多堪称经典的译作,社会符号学翻译法与《易经》英译研究相结合有助于《易经》译文的不断完善和《易经》思想的发扬光大。通过举例对比分析《易经》三译本的卦爻辞英译的不同之处,探讨社会符号学意义观在《易经》翻译研究的实用价值以及信息功能、表达功能和情感功能的实现程度。
After United States translation theorist Eugene · Nida introduced sociosemiotic approach to translation, more and more experts and scholars began to combine sociosemiotics with translation studies. Sociosemiotic meanings include referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning for surveying the translation external translation of Yijing has a long history, there has been emerged many classic translation versions, while the combination of sociosemiotics approach to translation with the studies of English translation of Yijing would make great contributed to the improvement of translation and flourish the thoughts of Yijing. By comparing the differences in examples analysis of the Yijing hexagrams of the three translation versions, and probing into the practical value and the extent of realization of information function, expressive function and affective function with sociosemiotic approach to translation.
出处
《河南科技大学学报(社会科学版)》
2017年第3期63-67,共5页
Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)