期刊文献+

社会符号学视角下《易经》卦爻辞英译研究 被引量:2

English Translation of Yijing Hexagrams from the Perspective of Sociosemiotic Meaning
下载PDF
导出
摘要 社会符号学翻译法由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene·Nida)引入之后,越来越多专家学者把社会符号学与翻译研究结合起来,为翻译研究注入了新的血液。社会符号学意义观通过指称意义、言内意义和语用意义三方面对翻译的过程作考察。《易经》外译的历史悠久,出现了许多堪称经典的译作,社会符号学翻译法与《易经》英译研究相结合有助于《易经》译文的不断完善和《易经》思想的发扬光大。通过举例对比分析《易经》三译本的卦爻辞英译的不同之处,探讨社会符号学意义观在《易经》翻译研究的实用价值以及信息功能、表达功能和情感功能的实现程度。 After United States translation theorist Eugene · Nida introduced sociosemiotic approach to translation, more and more experts and scholars began to combine sociosemiotics with translation studies. Sociosemiotic meanings include referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning for surveying the translation external translation of Yijing has a long history, there has been emerged many classic translation versions, while the combination of sociosemiotics approach to translation with the studies of English translation of Yijing would make great contributed to the improvement of translation and flourish the thoughts of Yijing. By comparing the differences in examples analysis of the Yijing hexagrams of the three translation versions, and probing into the practical value and the extent of realization of information function, expressive function and affective function with sociosemiotic approach to translation.
作者 吴雷 阿拉坦
出处 《河南科技大学学报(社会科学版)》 2017年第3期63-67,共5页 Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
关键词 社会符号学 《易经》卦爻辞 指称意义 言内意义 sociosemiotics Yijing hexagrams linguistic meaning pragmatic meaning
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献15

  • 1蔡尚思主编.《中华易学大辞典》下册,上海:上海占籍出版社,2008年,第839页.
  • 2Richard Wilhelm, I Ging--Das Buch der Wandlungen, http ://www. amazon. de.
  • 3Kim Famell, Simply I Ching, New York:Sterling Publishing Co. Inc, 2008.
  • 4James Legge, The I Ching:The Book Of Changes, New York : Dover Publications, Inc. 1963, 57.
  • 5Cary F. Baynes, The I Ching:Or Book Of Changes, Princeton: Princeton University Press, 1977,8.
  • 6汪榕培、任秀桦.《易经英译》,上海:上海外语教育出版社,1993年,第3页.
  • 7Christopher Gillie, Longman Companion To English Literature, London : Longman Group Ltd. , 1972. 409.
  • 8James Legge, The I Ching: The Book of Changes, New York : Dover Publications, inc. 1963.89.
  • 9汉·郑元(玄)、唐·贾公彦疏.《周礼注疏》,《十三经注疏》,北京:中华书局,1980年,第869页.
  • 10季羡林、许钧.《翻译之为用大矣哉》,《文化翻译的理论与实践--翻译对话录》,南京:译林出版社,2001年,第1页.

共引文献13

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部