摘要
将语境及翻译意义作为协调因素,阐明"信达雅"翻译标准三要素之间的辩证关系。由于语境不同,翻译标准"信"、"达"、"雅"三要素在构成翻译意义时分别占有不同的比重。翻译意义随语境而变,二者共同协调"信达雅"以构成不同的翻译文本分析框架。
The relationships of the three translation criteria "truthfulness", "expressiveness" and "elegance" are investigated with an effort to regard context and translation meaning as the coordinators. The proportions of the three criteria vary with contexts in translation meaning. Thus different analytical frameworks for translation are formed through the coordination of context and translation meaning for the three criteria.
作者
陈卉
CHEN Hui(Sehool of Foreign Languages, Chongqing University of Posts and Teleeommunieations, Chongqing 400065, Chin)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第4期132-134,138,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
重庆市社会科学规划项目:翻译不确定性:从蒯因论题到英汉互译研究(2014BS076)
重庆邮电大学社会科学基金项目:英汉翻译中译者思辨能力培养研究(K2016-13)
关键词
信达雅
翻译标准
语境
翻译意义
truthfulness
expressiveness and elegance
translation standards
context
translation meaning