期刊文献+

再论翻译标准“信达雅” 被引量:1

A New Interpretation of Translation Standards“Truthfulness,Expressiveness and Elegance”
下载PDF
导出
摘要 将语境及翻译意义作为协调因素,阐明"信达雅"翻译标准三要素之间的辩证关系。由于语境不同,翻译标准"信"、"达"、"雅"三要素在构成翻译意义时分别占有不同的比重。翻译意义随语境而变,二者共同协调"信达雅"以构成不同的翻译文本分析框架。 The relationships of the three translation criteria "truthfulness", "expressiveness" and "elegance" are investigated with an effort to regard context and translation meaning as the coordinators. The proportions of the three criteria vary with contexts in translation meaning. Thus different analytical frameworks for translation are formed through the coordination of context and translation meaning for the three criteria.
作者 陈卉 CHEN Hui(Sehool of Foreign Languages, Chongqing University of Posts and Teleeommunieations, Chongqing 400065, Chin)
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第4期132-134,138,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 重庆市社会科学规划项目:翻译不确定性:从蒯因论题到英汉互译研究(2014BS076) 重庆邮电大学社会科学基金项目:英汉翻译中译者思辨能力培养研究(K2016-13)
关键词 信达雅 翻译标准 语境 翻译意义 truthfulness expressiveness and elegance translation standards context translation meaning
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献52

共引文献66

同被引文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部