期刊文献+

从目的论视角看郑振铎的翻译实践——以《新月集》和《飞鸟集》为例 被引量:2

On Zheng Zhenduo's Translation Practice from Perspective of Skopos Theory:A Case Study of Stray Birds and The Crescent Moon
下载PDF
导出
摘要 认为功能目的论自诞生以来对国内外的翻译活动产生了巨大的影响,同时也引起了很多争议。提出为避免翻译理论的片面性,目的论中的忠实性原则要求译文应充分忠实于原文。通过大量收集并分析郑振铎翻译实践及翻译理论方面的文献资料,研究其翻译活动,不难发现郑振铎翻译的《飞鸟集》与《新月集》充分体现了目的论的原则。 Since the birth of Skopos theory, it has produced great influences on the translation practices and caused a lot of debates both at home and abroad. In order to avoid one-sidedness of the theory, fidelity rule requires that translation should be fully faithful to the original texts. Through collecting and analyzing as many documents and literature material as possible, it is not difficult to find out that Zheng Zhenduo's Stray Birds and The Crescent Moon fully reflect Skopos theory by satisfying the target readers and being faithful to the original texts.
作者 杨帆
出处 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2017年第2期186-189,194,共5页 Journal of Shenyang University:Social Science
基金 福建省教育科学"十二五"规划课题(FJJKCG14-145)
关键词 郑振铎 翻译实践 《新月集》 《飞鸟集》 Zheng Zhenduo translation practice Stray Birds The Crescent Moon
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献55

共引文献32

同被引文献3

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部