摘要
认为功能目的论自诞生以来对国内外的翻译活动产生了巨大的影响,同时也引起了很多争议。提出为避免翻译理论的片面性,目的论中的忠实性原则要求译文应充分忠实于原文。通过大量收集并分析郑振铎翻译实践及翻译理论方面的文献资料,研究其翻译活动,不难发现郑振铎翻译的《飞鸟集》与《新月集》充分体现了目的论的原则。
Since the birth of Skopos theory, it has produced great influences on the translation practices and caused a lot of debates both at home and abroad. In order to avoid one-sidedness of the theory, fidelity rule requires that translation should be fully faithful to the original texts. Through collecting and analyzing as many documents and literature material as possible, it is not difficult to find out that Zheng Zhenduo's Stray Birds and The Crescent Moon fully reflect Skopos theory by satisfying the target readers and being faithful to the original texts.
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2017年第2期186-189,194,共5页
Journal of Shenyang University:Social Science
基金
福建省教育科学"十二五"规划课题(FJJKCG14-145)
关键词
郑振铎
翻译实践
《新月集》
《飞鸟集》
Zheng Zhenduo
translation practice
Stray Birds
The Crescent Moon