摘要
"女嬃"出自于《楚辞·离骚》,历代的楚辞学研究者对"女嬃"的理解莫衷一是,在《楚辞·离骚》的英译本里,"女委"的形象也是变化多端,值得研究。本文从5个《离骚》英译本的底本人手,以文化考释、训字的视角,对女委不同英译本的底本进行考察,试图阐明基于文化考据的观照下,底本的不确定性是造成译本"女嬃"多面性的原因。作者认为,无论是以西方诠释学为视角,还是以中国传统的考据学为手段,建立在底本坚实考据基础上的英译处理,都有其存在的合理性。两者的结合,对今后建立跨文化的阐释考据学也会有所启发。
出处
《东方翻译》
2017年第2期71-76,95,共7页
East Journal of Translation